Catholic Public Domain Version (CPDV) – Hundreds of versions in + different languages – the Bible that goes with you anywhere. Download now or read. Hey, I was wondering if anyone had read the Catholic Public Domain Version ( CPDV) Bible. It is a new translation of the Latin Vulgate that was. From March of to March of , I worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, I.

Author: Kashura Dura
Country: Puerto Rico
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 8 May 2013
Pages: 203
PDF File Size: 6.54 Mb
ePub File Size: 4.16 Mb
ISBN: 499-9-27194-319-8
Downloads: 64407
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kale

An Introduction to the Catholic Public Domain Version

A one person translation needs to keep to one or only a few source texts, otherwise the amount of work would be too much for one person. Protestantism is material heresy. Greek Orthodox generally consider the Septuagint to be divinely inspired no less than the Hebrew text of the Old Testament books. So, while the democratic process of the committee approach has one set of disadvantages, the hierarchical nature of the process adds a different set of problems.

Gallery This entry was posted in Scripture. Since the Challoner Douay-Rheims version was used as a guide in this translation, it was only reasonable to use the same source text used by Challoner et al. In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishopthe authors of the Catholic Public Domain Version [15] of and the translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King [16] refer to them as Catholic Bibles. And yet translations of the Bible by a group of Protestants e.

Stay connected with him on his social profiles. It’s just interesting to me that this is such a big thing, apparently The Douay Rheims has no copyright and is an approved translation – they should’ve went with that. It is sometimes referred to as the Catholic Bible. The members of the Church have prayed and meditated from the Latin texts from the Clementine Vulgate for several centuries.


Most literal translations are fairly literal, but not extremely literal. This does not mean keeping to any particular edition in the original language. Some of the English in this translation is ugly, for example he uses ‘darknesses’ instead of darkness in Genesis.

A one-person translation has both advantages and disadvantages. Retrieved 22 January For they are not permitted to speak, but should be subordinate, as even the law says. Webarchive template wayback links. I understand that the eternal moral law taught by the Church takes precedence over the rules and regulations of the Church.

A group translation is potentially more eloquent than the translation of an individual, because the group ought to be able to continually improve the text by contributing more man-hours of prayerful effort than any individual could offer.

The requirement of approval has utterly failed to protect the faithful from poor Bible translations. Additional References In addition to the above mentioned versions of Scripture, a number of electronic and printed resources were used in the process of translating and editing this version of Scripture.

Catholic Public Domain Version (CPDV)

Whoever says otherwise has fallen into the error of Pharisaism. Criticism of the Catholic Church Anti-Catholicism. If cpev wishes to do good by publishing an edition of Scripture, he should not be prohibited, according to the Gospel teaching, whoever is not against you, is for you:. Literal versus Paraphrase Translations of the Bible can generally be placed somewhere along a continuum from a stricter, more literal translation to a looser, more paraphrased translation.

I think that is a more interesting and telling picture about what was going on Creation. The Reproach of Christ now features guest posts by: In my own version, I cannot find the errors of translation that I know must be present. In theory, the requirement of approval is supposed to prevent poor translations from being published. The CPDV attempts to continue this separate Latin Scriptural tradition, without in any way detracting from other essential Scriptural traditions based on Hebrew, Greek, Aramaic, and other languages.


Most translations eventually fail, and fall out of usage, because the language moves on and the translation stays the same. But the USCCB refused to allow anyone, even themselves, to publish that improved version vible in the Mass, except in liturgical books.

Another example would be Luke 1: Roman Catholic Theology and Biblical Studies. Inclusive or gender-neutral language deliberately alters or obscures the gender denoted by various words or phrases in the source text, so that the translation text has a clearly different meaning.

These versions have not been granted an imprimatur, but do include the Catholic biblical canon of 73 books. When I publish an edition in print, I work directly from those exact files. To the contrary, in ancient times, women were not Biblical scholars or translators, nor can the writing of any book of the Bible be reasonably attributed to any woman.

They actually published this a long time ago and I even provided a link to it in a c;dv to an earlier post concerning the question of journaling Catholic Bibles.

Portals Access related topics. But a more literal translation is needed for those who wish to dig deeper into the multiple levels of meaning found in the Bible, and who are willing to study a text more closely. Kleist — Lilly New Testament. The Clementine Vulgate maintains an important separate Scriptural tradition of the Latin texts, independent of the Hebrew and Greek texts.

Pradeep Augustine is the founder of Catholic Gallery. English Standard Version Catholic Edition [12]. The CPDV is blble to be bibe in study, personal prayer and reflection, Scriptural interpretation and commentary, as well as in liturgical services.